Close
titoli-studio

titoli-studio

titoli di studio e formazione

Titoli di studio e formazione

Dottorato di ricerca in Lingua e letteratura italiana, Università di Besançon (2004)

Master in Lettere e Lingue, Università di Besançon (2000)

Laurea in Lingua e Letteratura Italiana, Università di Besançon (1999)

Workshop di traduzione dal francese. I mille volti dell’Argot. Associazione Grio’, Bologna (2016)

Corso di traduzione letteraria e editoriale dal francese all’italiano presso Associazione Grio’, Bologna, marzo-giugno (2010)

Seminari Giornate della Traduzione Letteraria, Università di Urbino (2010-2016)

docenze

docenze

docenze

Docenze

Laboratorio di traduzione editoriale italiano-francese

Corso di Laurea Magistrale in lingue e letterature straniere
Università degli Studi di Ferrara, Dipartimento di Studi Umanistici (2016-2017)

Docente di lingua francese

Corso di Laurea in lingue e letterature straniere
Università degli Studi di Ferrara, Dipartimento di Studi Umanistici (2012- 2017)

Docente di lingua francese

Facoltà di Economia, Università degli Studi di Ferrara (2009-2011)

Laboratorio di traduzione

Università degli Studi di Ferrara, Facoltà di Lettere e Filosofia, Lauree Magistrali in Lingue e Letterature Straniere (2010-2011)

Docente di lingua francese

Università degli Studi di Ferrara, Facoltà di Lettere e Filosofia (2002-2011)

ricerca

ricerca

ricerche e pubblicazioni

Ricerca e pubblicazioni

Tenersi informato sull’evoluzione della propria lingua e conoscerne le peculiarità odierne è fondamentale per un traduttore.
Per questo motivo, svolgo anche attività di ricerca nel campo della linguistica.
Ho pubblicato un manuale e articoli su riviste di settore.

V. Gaugey, H. Sheeren. Le français dans le mouv’. Le lexique du français contemporain sous toutes ses coutures.
Firenze, Le Lettere, 2015.

V. Gaugey. “Argot, verlan et tchatche” dans la chanson française d’hier et d’aujourd’hui, in Argotica, Revue internationale d’études argotiques, Université de Craiova (Roumanie), 2017.

Titoli di studio e formazione

Dottorato di ricerca in Lingua e letteratura italiana, Università di Besançon (2004)

Master in Lettere e Lingue, Università di Besançon (2000)

Laurea in Lingua e Letteratura Italiana, Università di Besançon (1999)

Workshop di traduzione dal francese. I mille volti dell’Argot. Associazione Grio’, Bologna (2016)

Corso di traduzione letteraria e editoriale dal francese all’italiano presso Associazione Grio’, Bologna, marzo-giugno (2010)

Seminari Giornate della Traduzione Letteraria, Università di Urbino (2010-2016)

Docenze

Laboratorio di traduzione editoriale italiano-francese

Corso di Laurea Magistrale in lingue e letterature straniere
Università degli Studi di Ferrara, Dipartimento di Studi Umanistici (2016-2017)

Docente di lingua francese

Corso di Laurea in lingue e letterature straniere
Università degli Studi di Ferrara, Dipartimento di Studi Umanistici (2012- 2017)

Docente di lingua francese

Facoltà di Economia, Università degli Studi di Ferrara (2009-2011)

Laboratorio di traduzione

Università degli Studi di Ferrara, Facoltà di Lettere e Filosofia, Lauree Magistrali in Lingue e Letterature Straniere (2010-2011)

Docente di lingua francese

Università degli Studi di Ferrara, Facoltà di Lettere e Filosofia (2002-2011)

Ricerca e pubblicazioni

Tenersi informato sull’evoluzione della propria lingua e conoscerne le peculiarità odierne è fondamentale per un traduttore.
Per questo motivo, svolgo anche attività di ricerca nel campo della linguistica.
Ho pubblicato un manuale e articoli su riviste di settore.

V. Gaugey, H. Sheeren. Le français dans le mouv’. Le lexique du français contemporain sous toutes ses coutures.
Firenze, Le Lettere, 2015.

V. Gaugey. “Argot, verlan et tchatche” dans la chanson française d’hier et d’aujourd’hui, in Argotica, Revue internationale d’études argotiques, Université de Craiova (Roumanie), 2017.

Due Lingue – Due Culture

Un buon traduttore deve avere ottime conoscenze linguistiche sia nella lingua fonte che nella lingua di arrivo, deve inoltre essere un mediatore culturale.

Sono cresciuta in Francia, dove ho studiato lingua e letteratura italiana all’università. La mia madrelingua è il francese, che insegno in Italia da quindici anni, impegnandomi anche in attività di ricerche accademiche nel campo della linguistica francese.
Sono inoltre traduttrice freelance italiano-francese da dodici anni e lavoro essenzialmente per l’editoria, per agenzie di traduzione, studiosi e professori universitari, enti culturali o turistici, riviste, produzioni audiovisive e progetti di comunicazione.
Un percorso che mi permette di cogliere e di restituire le sfumature linguistiche e interculturali dei testi che traduco.

Garantisco un lavoro preciso e affidabile, nel rispetto delle scadenze e della privacy.

CONTATTO: INFO@DOUBLEFACE.INFO